社長、社員、バイトさん、派遣さんが入り交じっての交換日記?or 愚痴日記?

特にネタがないので、最近友人と盛り上がったコトでも。

まず、映画などの日本語吹き替えや字幕について。
『どうかな?』というセリフが『だろうね。』と訳されていたり・・・。
ついつい「どっちよ!?」と詰め寄りたくなります。

映画に比べてお堅いニュース番組でもテレビ局によって、
「それって意味さえ変わってない?」レベルで翻訳テロップの内容が違うなど日常茶飯事です。
大袈裟に言えば、某国のようにねじまげられた情報を流されても気づかないかもしれません。

口語的には非常に曖昧であるのは仕方ないことだとは思いますが、
見る側としてはもどかしいと感じる人もいるんじゃないでしょうか。

日常のメールのやりとりにしても、口頭と違って感情が伝わりにくい分、
気をつけなければ相手を不快な思いをさせてしまうかもしれません。
今まで気にしたこともありませんでしたが、
日本語+αの言葉を使う友人に指摘されてはっとしました。

文章って難しいです。
と、いうワケでブログ、苦手です。

(ちょっと固すぎ・語りすぎですか?)

この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
今でこそメールも使うようになりましたが、基本的には苦手です。
ブログも同上であります。
平ペー 2007/04/18(Wed)21:23:25 編集
無題
字幕映画を見に行った時に偶然外国人が観客にいる場合、笑うところが他の観客
(日本人)と違ったりする事ってありますよね。

そんな感じでしょうか・・・

外国映画を字幕なしに見れたら(理解出来たら)いいなぁってたまに思います。

ていうか、ハケン2さんは理解できるのかぁ。カコイイ
GM 2007/04/19(Thu)00:23:37 編集
無題
確かに口語調の文章って難しいよなぁ。
感情がなかなか伝わりにくい。
だから絵文字が登場したんでしょうな。
この前の僕のアレもソレだしね。
アレってなんじゃい!
機嫌よく書いたメールでも後から読み返すと、冷たい感じがしたりしてね。
急いで書いた時とか特にね。
僕のメールを読むときは(笑)を入れつつ読んで下さい。
リーダー 2007/04/19(Thu)09:14:38 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
08 2019/09 10
S M T W T F S
1 7
8 14
15 16 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
なかのひと
最新コメント
(09/20)
(09/19)
(09/18)
(09/17)
(09/13)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
GM
性別:
男性
職業:
会社員
趣味:
テレビにツッコミいれる事
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析