社長、社員、バイトさん、派遣さんが入り交じっての交換日記?or 愚痴日記?
490
中国アニメの吹替を見ていたときにずっと一人称が「僕」だったのに
怒ったときに「俺」に変わり、今俺って言った?!ってざわざわしたんですが、
考えると中国語の一人称は「我」しかないので (英語も" I "だけですよね...)
日本語は一人称がたくさんある言語だなとふと気づいたこの頃です。
(翻訳スタッフさまにも感服しました...)

最近、スウェーデンの友達に日本では鬼滅の刃が流行ってるよ!って言ったところ
こっちでは " Monster Hunter ” なんて言われてるよ!と返ってきて笑ってしまいました。
そういえば英語版のタイトルって何なんだと思い調べると" Demon Slayer " らしく
確かにそうだけれどと全然違う作品みたいで笑ってしまいました。
違う言語をぴったりな表現に置き換えて訳すのは難しく翻訳されている方って本当にすごいなと思ったこの頃です。

この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
外国映画を日本語吹き替えで日本語字幕して観ると
字幕と吹き替えのニュアンスが違う事がよくあります。
直訳と意訳の違いなんでしょうね。
逆に日本語から英語に訳す時も面白くて、例えば
日本語で「理解した」を英語に訳すと「理解した」は過去形なので
そのまま過去形でI understood.って訳すと思いがちですがそれは間違いで
現在系のI understand.が正解だったりします。
言語の違いって奥深いですよね。

GM 2024/03/01(Fri)09:02:45 編集
無題
ワイとかワテとかの一人称もありますね。
そう考えると翻訳家さんは選択肢がありすぎて困るんですかね。
ターミヤ 2024/03/04(Mon)22:01:56 編集
カレンダー
02 2025/03 04
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
採用情報
なかのひと
最新コメント
(02/27)
(02/27)
(02/21)
(02/10)
(02/10)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
GM
性別:
男性
職業:
会社員
趣味:
テレビにツッコミいれる事
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析